L’auteur israélien Etgar Keret définit avec humour un bon traducteur : « [Les traducteurs] sont comme des ninjas. Si vous remarquez leur présence, c’est qu’ils ne sont pas bons ». En effet, la traduction ne se contente pas de transposer des mots d’une langue à une autre. Le traducteur ou la traductrice doit également reproduire la mise en page initiale afin de proposer un contenu similaire à l’original. Le choix des mots a certes une grande importance, mais une traduction doit attirer l’œil des lecteurs et s’accompagner de visuels pertinents et de qualité.

Les présentations PowerPoint et les documents marketing en sont le parfait exemple. Les aspects ayant trait à la mise en page vont néanmoins bien au-delà de la sphère professionnelle. Ces questions font en effet partie intégrante de notre quotidien : livres, publipostages, emballages alimentaires dans nos placards…

Si vous avez déjà eu l’occasion de travailler sur ce type de documents, il vous est sûrement arrivé de devoir faire appel à des ressources supplémentaires pour la mise en page. Cette opération est connue sous le nom de publication assistée par ordinateur, ou PAO. Ce service occupe une place croissante dans les projets de traduction. Quelle en est la raison ? Quels sont les enjeux de la PAO (espace disponible, problématiques selon les langues) ? Quels sont les outils logiciels et les compétences nécessaires dans le cadre des services de traduction avec PAO ?

Nos spécialistes de la traduction avec PAO nous livrent aujourd’hui leurs expériences :

 

Qu’est-ce que la publication assistée par ordinateur ?

 

La publication assistée par ordinateur intervient après la traduction, la révision et la relecture, et consiste à reproduire la mise en page du fichier d’origine. La PAO désigne toutes les opérations visant à organiser les textes, les illustrations et les graphiques des documents destinés à l’impression (papier ou numérique)* :

  • Livres blancs
  • Prospectus
  • Brochures
  • Catalogues
  • PDF
  • Guides utilisateur
  • Diaporamas
  • Sites web

*Liste non exhaustive

En résumé, grâce à la PAO, un document revêt l’apparence d’un document original créé pour le marché cible.

 

Comment s’explique l’importance croissante de la PAO dans les projets de traduction ?

 

Les acteurs du secteur de la traduction (traducteurs, traductrices, agences…) ont tout intérêt à intégrer la PAO dans leur offre de services comme dernière étape de tout projet de traduction ou de localisation. Ils peuvent ainsi apporter une valeur ajoutée : qualité irréprochable, respect des normes culturelles, gain de temps…

 

 

Dans le cadre des projets de traduction, la PAO est un gage de respect de l’image de marque du client

 

Des coquilles, incohérences, césures, voire un mauvais emploi des couleurs, peuvent venir entacher la qualité d’une traduction soignée. Lorsqu’elles sont combinées, ces petites erreurs peuvent nuire à la réputation d’un client, d’autant plus si la mise en page d’un contenu marketing bénéficiant d’une forte visibilité n’est pas cohérente avec la charte graphique correspondante. Dans le meilleur des cas, ces défauts compliquent l’appartenance du document au client. Dans le pire des scénarios, ils peuvent entacher la crédibilité de l’entreprise aux yeux de son public cible et ébranler sa confiance. C’est la raison pour laquelle des agences de traduction professionnelles, à l’image d’Acolad, proposent des services de PAO dans un souci de cohérence entre l’image de marque du client et les traductions correspondantes dans la langue cible.

 

Gagnez en rapidité et en efficacité grâce aux logiciels de PAO

 

Les logiciels de PAO offrent la possibilité d’intervenir sur tout type de format et de convertir les fichiers en fonction des exigences propres à chaque projet. À titre d’exemple, un client peut soumettre un document Word et demander la livraison de la traduction au format PDF. Copier le contenu du fichier Word et le coller dans un nouvel onglet PDF prendrait trop de temps (sans parler des éventuelles erreurs de mise en page). Il est préférable dans ce cas d’éliminer les interventions manuelles chronophages en ayant recours à un outil de conversion permettant de travailler dans le bon format dès le départ. 

 

Évitez les faux pas culturels (symboles, règles linguistiques) grâce à la PAO

 

La PAO peut se révéler également d’une grande aide en ce qui concerne l’utilisation des couleurs, images et graphiques, les règles différant d’une culture à l’autre. Comme c’est le cas dans les projets de localisation, certains symboles peuvent avoir une signification positive dans une culture et une connotation négative dans une autre. À titre d’exemple, en France, le jaune est associé à la jalousie et la trahison tandis qu’au Japon, cette couleur symbolise la richesse et le courage. Tout comme la localisation procède aux ajustements de texte nécessaires, les services de traduction avec PAO tiennent compte de ces particularités locales et adaptent la mise en page du fichier source de façon à respecter la culture cible.

 

 

Pourquoi la PAO est-elle essentielle pour les langues et la mise en page ?

 

L’adaptation des règles linguistiques à la mise en page est l’une des difficultés auxquelles la PAO est confrontée. En effet, chaque langue a sa propre structure grammaticale et un taux de foisonnement différent (rapport du nombre de mots d’une traduction au nombre de mots du texte original). À titre d’exemple, pour une traduction de l’anglais au coréen, on obtient généralement un texte jusqu’à 30 % plus court. En outre, le sens de lecture n’est pas le même selon la langue. C’est le cas notamment des traductions dans des langues qui se lisent de droite à gauche (arabe, hébreu, farsi) ou de haut en bas (chinois et japonais).

 Par conséquent :

  • Le texte peut ne pas rentrer dans les boîtes de dialogues, les images et la mise en page du document.
  • Les images, légendes, graphiques et autres illustrations peuvent être déplacés ou tronqués.
  • Les textes et les messages sur les images et les graphiques doivent être localisés dans la langue cible.
  • Certains éléments (ponctuation, séparation des mots, espaces, sauts de paragraphes) peuvent être perdus suite à l’adaptation ou nécessiter des polices spéciales.

 

Dans un tel cas, il convient de revoir la mise en page, quelle que soit la paire de langues.

 

Les services de traduction avec PAO requièrent certaines compétences. Lesquelles ?

 

La PAO nécessite une attention particulière aux détails. Il est important de s’assurer que les fichiers cibles ne présentent aucun problème de conception discréditant. La PAO se définissant comme la localisation appliquée à la mise en page, elle doit être confiée à des linguistes spécialisés dans les contenus multilingues, qui maîtrisent les règles et la culture de la langue cible. Grâce à leurs connaissances des contraintes inhérentes à certaines langues (comme les langues asiatiques à deux octets et les langues qui se lisent de droite à gauche), les experts en PAO sont en mesure d’assister les traducteurs et les développeurs.

La PAO amène également à déployer des compétences techniques et créatives : prépresse, codage, communication, graphisme… Concernant les compétences techniques, les experts en PAO doivent maîtriser des outils et des logiciels spécifiques, dont Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Microsoft Publisher et QuarkXPress. Les traducteurs et traductrices qui réalisent des projets de PAO doivent en outre savoir utiliser un outil de TAO (SDL Trados, Memsource ou MemoQ).

 

Quelques conseils de la part de nos experts en PAO

 

Que vous débutiez en PAO ou que vous ayez déjà un peu d’expérience dans ce domaine, les conseils de nos experts en mise en page peuvent vous être utiles :

  • Vérifiez le format du fichier fourni.
  • Demandez les fichiers d’origine (par exemple, présentation PowerPoint si le document cible est un PDF).
  • Demandez les images, polices spéciales et liens associés au début du projet.
  • Évitez les sauts de ligne dans les paragraphes.
  • Gardez de la place pour le texte à traduire (jusqu’à 30 %).
  • La communication est essentielle. Si vous avez besoin d’informations complémentaires concernant le projet, nous vous invitons à contacter votre chef de projet sans tarder.

 

Recevez-vous la newsletter mensuelle d’Acolad Community ? C’est le meilleur moyen de rester au fait de notre actualité et des événements à venir ! Si vous souhaitez la recevoir, vous savez où se trouve le bouton d’abonnement…  👇

 

 

Some tips from our DTP experts

 

Whether you are just starting to work on DTP projects or have more experience in this field, the following best practices from our layout experts can be of help:

  • Make sure that the file is provided in the correct format.
  • Ask for the original work files (e.g. PowerPoint presentation if the target document is a PDF).
  • Ask for all relevant images, links and any special fonts at the beginning of the task.
  • Avoid putting line breaks within paragraphs.
  • Reserve additional space for the text to be translated (up to 30%).
  • Communication is key – if you need more information about the project, contact your project manager at once.

 

Have you subscribed to the Acolad Community monthly newsletter yet? It’s the best way to stay up to date about our upcoming articles and events! If you haven’t already signed up, you know where to find the subscription button… 👇