Le secteur de la traduction est en perpétuelle évolution. Une chose, pourtant, reste immuable : la qualité des relations que nous entretenons avec nos linguistes joue un rôle central dans la réussite de notre agence de traduction. Sur Acolad Community, nous avons à cœur de vous accompagner et de vous aider à rester au fait de l’actualité du secteur des services linguistiques et des nouvelles technologies.

La relation entre les agences et les linguistes indépendants est l’un des piliers du secteur moderne de la traduction. Nous sommes convaincus que la bonne volonté et la confiance vous permettent de travailler sur vos projets dans des conditions optimales.

Le 20 mai dernier, nous avons organisé une table ronde en ligne sur le sujet suivant : Établir des partenariats de confiance entre les agences de traduction et les freelances. 

 

120 participants ont pu découvrir les compétences non techniques appréciées chez Acolad

 

Marion, notre Community Manager, a réuni deux responsables des services linguistiques d’Acolad et deux partenaires freelance : 

  • Magali Boularand et Inés Sancho-Arroyo, traductrices freelance
  • Tanja Majerle, chef de projet (Acolad Nordics)
  • Anne Ronge, responsable des ressources (Acolad Deutschland)

 

La table ronde a réuni plus de 120 participants qui ont pu bénéficier des conseils judicieux d’experts en services linguistiques sur l’établissement de partenariats de confiance.

Ils ont partagé leurs expériences et leurs recommandations sur les sujets suivants : 

  • Les choses à faire et à ne pas faire lorsqu’on postule auprès des agences
  • Comment postuler en tant que linguiste indépendant : les exigences d’Acolad en matière de profils
  • Comment construire une relation de confiance avec Acolad 

 

Les points suivants ont notamment été abordés : les exigences d’Acolad en matière de candidatures, les plateformes utilisées par les équipes de gestion des ressources externes et les aspects non linguistiques d’un projet sur lesquels nous pouvons vous aider. 

 

 

Si nous pouvions résumer les compétences non techniques fondamentales garantissant une communication fluide et efficace, elles seraient les suivantes : 

  • Gentillesse
  • Transparence (ou honnêteté)
  • Réactivité
  • Capacité à résoudre les problèmes

 

Cette session a été enregistrée – cliquez sur le lien pour la visionner !

 

 

Des échanges enrichissants entre les participants

 

Cette session a été une très bonne expérience pour tout le monde. Dans une ambiance conviviale et constructive, nos invités ont partagé leurs expériences et leurs conseils pour favoriser la communication.

Marion a animé les échanges en toute bienveillance, avec sa gentillesse naturelle, son empathie, et un réel intérêt pour ses invités. Elle a su les mettre à l’aise par sa disponibilité et son enthousiasme.

Cette discussion animée a permis d’aborder divers sujets importants concernant les compétences non techniques à mettre en avant, comme la gentillesse et la transparence. 🌟

Nos invités ont aimé participer à la table ronde et écouter les différents points de vue et témoignages. Pour certains, c’était la première table ronde !

 

« Merci de m’avoir permis de participer à cette table ronde. J’ai été honorée et j’ai passé un très bon moment ! J’apprécie de me sentir accompagnée et d’avoir de bons retours sur mon travail malgré l’absence de contact physique et la « froideur » présumée des e-mails.😊 » (Inés) 

« J’ai passé un très bon moment et apprécié les différents échanges. L’organisation était parfaite. Merci d’avoir su créer une ambiance propice aux échanges et au partage d’expériences.» (Magali) 

 

Questions soulevées lors de la table ronde – quels sont les facteurs qui contribuent à l’établissement de relations de confiance

 

Pour savoir comment renforcer vos relations avec les agences de traduction, nous vous invitons à lire les réponses de notre chef de projet et de notre responsable des ressources :

 

Quelle est l’importance de la première impression donnée lors de l’envoi d’un message/d’une candidature ? Outre les renseignements requis, doit-il ou doit-elle être rédigé(e) d’une certaine manière ? Par ailleurs, appréciez-vous les personnes qui tentent de se démarquer par des graphiques ou des émojis ?  

Anne : j’apprécie la concision, le fait qu’une personne sache aller droit au but et ne précise que les informations nécessaires dans un style fluide. Les émojis n’ont pas vraiment leur place dans une lettre de motivation mais ne me dérangent pas dans un e-mail.

 

À votre avis, combien de temps les traducteurs doivent-ils attendre avant de relancer une agence après avoir passé un test ou effectué une première traduction ?  

Anne : en règle générale, vous devriez avoir un retour quelques jours après. Si ce n’est pas le cas, n’hésitez pas à contacter le chef de projet. Comme dit le proverbe, pas de nouvelles, bonnes nouvelles, mais il n’y a pas de mal à demander une confirmation.

  

Que pensent les chefs de projet des traducteurs qui les contactent car ils ne reçoivent plus de demandes depuis un certain temps ? Le traducteur doit-il considérer qu’il recevra du travail car il est enregistré dans la base de données, ou bien les agences font-elles appel à certains traducteurs en priorité pour chaque paire de langues et contactent-elles d’autres linguistes en cas d’indisponibilité des premiers ?  

Anne : je vous invite à contacter votre responsable des ressources afin que vos disponibilités soient à jour. Ce dernier peut alors demander aux chefs de projet de vous envoyer des propositions de projets si des tâches entrant dans vos domaines de compétences se présentent.

 

Je travaille ponctuellement pour vous depuis plusieurs années. Comment puis-je avoir des projets plus régulièrement ?  

Virginia : un certain nombre de facteurs entrent en ligne de compte : vos paires de langues, vos outils de TAO, vos tarifs, les prestations que vous proposez (post-édition par exemple), la qualité de votre travail… En ayant été de l’autre côté par le passé, j’ai constaté qu’avant d’accepter des projets de la part de nouvelles agences, les nouvelles ressources externes prennent le temps de connaître ses lignes directrices et son mode de fonctionnement. Il nous faudrait étudier votre cas de façon plus approfondie.

 

Dans quelle proportion le tarif des traducteurs influence-t-il vos choix ? Est-ce en fonction du client/projet (c’est-à-dire en fonction du budget) ou choisissez-vous le linguiste le plus bon marché dans tous les cas ?  

Virginia : pour prendre leurs décisions, les chefs de projet tiennent compte de divers critères : la qualité du travail en premier lieu, puis les préférences, les disponibilités, le budget et le tarif. La stratégie peut ne pas être la même d’un projet à l’autre, même si la qualité du travail passe avant tout. À qualité égale entre deux partenaires, le tarif sera déterminant.

 

 Que pensez-vous des tarifs minimums ?

Virginia : nous pensons que chaque professionnel doit être libre de fixer ses prix. Toutefois, certains clients n’ont pas de tarif minimum et nous devons trouver un compromis pour ne pas accumuler les affectations de petits projets.

 

Il arrive que la qualité du texte source soit très mauvaise (coquilles, mots manquants ou erreurs). Que conseillez-vous dans ce cas ?     

Anne : si vous rencontrez ce problème, nous vous invitons à en informer sans délai le chef de projet qui vous a attribué la tâche (des copies d’écran peuvent être utiles) et demander la marche à suivre.

  

Je travaille avec plusieurs entités Amplexor du monde entier et chacune a sa propre procédure de facturation. Il serait utile de disposer d’une ressource en ligne qui puisse les recenser dans un seul document afin de faciliter la facturation.    

Tanja : Merci pour ce retour ! Nous sommes actuellement en train d’apporter des améliorations à notre politique de facturation. Nous procédons aussi au changement de nom et à la fusion de nos entités juridiques pour simplifier notre structure juridique. Une fois ce processus terminé, il sera plus facile d’harmoniser et de simplifier nos procédures.

  

D’autres conseils à nous donner sur les compétences non techniques favorisant la communication ? Il existe un groupe de discussion Facebook pour partager les expériences  – Cliquez ici !

N’oubliez pas de vous abonner à notre newsletter mensuelle (si ce n’est pas déjà fait) pour être informé des prochaines sessions de formation organisées par des experts d’Acolad.