Être ou ne pas être spécialisé, telle est la question. Aujourd’hui, vous êtes de plus en plus de traducteurs indépendants à vous spécialiser dans un domaine (ou plusieurs) en particulier : traduction audiovisuelle ou juridique, médicale, dans l’industrie automobile, la cosmétique, ou encore le cinéma asiatique… Il est vrai qu’avec la multitude de langues et de domaines disponibles, le champ des possibilités est vaste. Attention, car la spécialisation n’est pas à prendre à la légère.   

Alors pourquoi se spécialiser et comment bien choisir ses domaines de prédilection ? Petit tour d’horizon avec Acolad Community :  

 

Pourquoi de plus en plus de traducteurs se spécialisent-ils dans un ou plusieurs domaines ?  

En tant que traducteur, la spécialisation vous fait approfondir vos connaissances dans un ou plusieurs domaines qui vous plaisent, mais pas seulement. Elle présente beaucoup d’autres avantages :  

 

Se spécialiser pour plus d’efficacité  

Choisir un ou plusieurs domaines à approfondir vous permet de concentrer toute votre énergie et votre concentration sur ces sujets. Vous gagnez en efficacité, car vous travaillez plus rapidement. Cela peut vous sauver du temps pour la relecture, la consolidation de glossaires, la prospection…   

 

 

Se spécialiser pour attirer les clients  

En vous spécialisant, les clients ont plus de chances de vous repérer facilement, surtout pour des combinaisons de langues rares ou des marchés de niche. Vous trouverez plus rapidement des clients potentiels, car vous affinerez votre publicité et ciblerez mieux votre communication. Vous gagnerez leur confiance puisqu’ils verront que vous maîtrisez leur domaine et feront appel beaucoup plus souvent à vous pour leurs projets, voire de manière exclusive.  

 

Se spécialiser pour augmenter vos revenus  

Vous spécialiser vous donnera également la possibilité de retravailler votre grille de tarifs. En effet, votre expertise et la connaissance plus pointue d’un secteur et de sa terminologie seront reconnues et justifieront des prix adaptés. C’est aussi une source de satisfaction de savoir que les domaines sur lesquels vous préférez travailler génèrent des revenus. 😊  

 

Les meilleures astuces pour choisir sa ou ses spécialités    

Malgré les avantages cités précédemment, certains d’entre vous préfèrent rester généralistes. Plusieurs raisons peuvent vous dissuader de vous spécialiser :  

  • La formation pour une spécialisation, qui peut être longue et coûteuse,  
  • La peur de choisir une spécialité qui n’offre pas assez de visibilité et de revenus.  

C’est normal de vous poser des questions lorsque vous envisagez de vous spécialiser. Bonne nouvelle : comme le marché de la traduction est immense, il n’y a pas de bonne ou de mauvaise spécialité. Tout dépendra simplement de vos envies, de vos besoins et des moyens que vous êtes prêts à déployer.  

 

 

Choisir un domaine que vous aimez étudier  

Cela paraît évident, mais il faut avant tout choisir ce qui vous passionne suffisamment pour pouvoir y consacrer le maximum de temps pendant vos recherches. Etes-vous passionné par les nouvelles technologies, la géopolitique ou l’océanographie ? Parlez-vous plusieurs langues rares ? Savoir ce qui vous plaît est un bon point de départ pour la spécialisation.  

 

Etudier les besoins du marché   

Il s’agit maintenant de confronter vos aspirations aux réalités du marché. Il est certain que la demande et la quantité de projets ne seront pas les mêmes d’un domaine à un autre. Par exemple, la traduction assermentée est riche en opportunités, mais vous ne serez pas le seul à les chercher. A l’inverse, si vous visez les marchés de niche, comme l’ostréiculture, vous aurez moins de concurrence, certes, mais le volume de travail sera plus faible.  

Cependant, rien ne vous empêche de vous spécialiser dans deux domaines à la fois, par exemple dans la traduction audiovisuelle et la viticulture. Il faut simplement vous assurer que la ou les spécialités ciblées vous permettront d’en vivre.  

 

 

Se documenter activement sur le sujet  

Maintenant que vous avez fait votre choix, il est temps de vous former et d’étudier le domaine en profondeur. Les ressources ne manquent pas pour collecter toutes les informations nécessaires : revues spécialisées, blogs, forums, associations, etc. Si vous ne savez pas sur quels blogs aller, utiliser des outils comme Google Reader pour trier les blogs par sujets.  

 Des sites comme Proz ou The Institute of Translation and Interpreting ont des programmes de formation dans lesquels trouver votre bonheur. 

Assister à des salons et des colloques est aussi un excellent moyen d’échanger avec des professionnels du secteur. Regardez également du côté des réseaux sociaux sur Twitter, ou encore LinkedIn.  

 

Dans quel(s) domaine(s) êtes-vous spécialisé ? Avez-vous d’autres conseils à donner aux traducteurs souhaitant se spécialiser ? Dites-nous tout dans notre groupe de discussion!