by Marion | Nov 5, 2019 | Being a freelancer, Events
Being a freelance translator is a great professional experience full of challenges. Marketing is essential when you work on your own, and it isn’t always easy to figure out how to distinguish yourself from other freelance translators, especially when you begin your...
by Marion | Nov 5, 2019 | Events
Thank you very much to all the translators who came to our second meetup on October 11th! “Thank you all so much for giving us translators a very precious opportunity to get to know each other and to exchange information and experiences and last but not least, to grow...
by Marion | Oct 31, 2019 | Translation World
Your former teachers may have told you this during your studies: “Read your work carefully before handing in your copy!”. Indeed, the slightest nonsense, spelling or syntax error can get you in (serious) trouble. This is why you should absolutely proofread your...
by Marion | Oct 22, 2019 | Being a freelancer
Contrary to popular belief, interpreters don’t only work for the European Parliament or the UN! The vast majority of interpreters around the world work as freelancers. They build bridges between two different cultures, and like translators, they are quick-witted and...
by Marion | Sep 26, 2019 | Being a freelancer
As a freelance, you have to be prepared to work at a quite unsteady pace. Sometimes, there are very busy weeks and your email inbox is full to bursting with projects and client meetings, and in other weeks, you might start think that everyone’s forgotten about you,...
by Marion | Sep 16, 2019 | Being a freelancer
Being a freelancer can be challenging, because you have to manage many aspects of translation projects by yourself. This means you have to be a translator, a communications manager and an accountant all at the same time. ⭐Some tasks are more time-consuming than...
by Marion | Aug 29, 2019 | Being a freelancer, Translation World
We can’t say it enough: translation is an exciting, but demanding profession. Translators have to pay careful attention to every detail, from typing errors to the text’s specific terminology, not to mention those famous sources that you’re supposed to check if there’s...
by Marion | Aug 20, 2019 | Being a freelancer, Translation World
Choosing a bank when you’re a freelancer isn’t easy. And it’s probably even more difficult when you’re a freelance translator with lots of clients abroad. To help you, here are some tips from our partner Independant.io, the French comparator for companies...
by Marion | Aug 9, 2019 | Focus on languages
The quiz is over!So many of you participated in the game, and we would like to thank you very much! 🙌 We know that you are dying to know the meaning of each idiom. Are you ready? 😉 We made an infographic to illustrate the answers*. Just click on this link! *Erratum:...
by Marion | Aug 1, 2019 | Being a freelancer
Our series of posts about useful tools for freelancers is not about to stop! In the Acolad Community, we don’t hold back when it comes to sharing new (free) tools. We’ve asked our fellow project managers and translators once again about their favourite tools and we’d...