Follow all our next trainings!
Whether it is about digital innovation, tips to run your career as a freelance, or simply testimonies about digital nomadism, we aim to cover every matter to help all translators out.
During our external events, we organise round tables and conferences about these topics that you experience every day and that are a real concern sometimes.
Roundtable – 20.05.2022
Building trustful partnerships between translation agencies and freelancers
The relationship between project managers and freelance linguists is one of the pillars of the modern translation industry. We are convinced that goodwill and trust enable you to work on your projects under optimal conditions. We gathered two Acolad representatives and two freelance partners for a roundtable on May 20th about this topic:
Building trustful partnerships between translation agencies and freelancers
They shared their experiences and tips on the following subjects: The dos and don’ts when applying to agencies, applying as a freelance linguist: Acolad’s requirements regarding profiles, building a trustful relationship with Acolad
Webinar – 22.03.2022
QA procedures at Acolad
The QA training hosted by senior translator Lisa Prevett covered what a QA is and why it was so important in terms of Acolad’s quality standards and expectations. We looked at: the types of errors you might encounter when running a QA, how to handle them and how they can help you to ensure top quality when delivering a project, how to attach and run the QA Checker, tips & tricks for working efficiently with the QA in Studio both for conventional translations and post-editing jobs.

Meetup – 2.04.2021
Health & Freelancing
Freelance translator & interpreter Luna Jungblut from Artlife Translations (also author of the exercise eBook Introduction to Self-Care) joined us to share tips for maintaining your physical and mental health as a freelance. 💪🏃
Don’t hesitate to join us at community@acolad.com to be given the password!
Roundtable – 12.11.2020
Subtitling & Multimedia Translation
We talked about subtitling for movies and corporate videos with freelance translator and subtitler Silvia Gallico for our first online round table. We discussed the software used, the differences with “traditional” translation, and how to gain subtitling experience. 📹💻
Don’t hesitate to join us at community@acolad.com to be given the password and/or if you have any questions about the roundtable!
Webinar – 8.07.2020
Machine Translation & Post-Editing of Machine Translation at Acolad
For our 2nd webinar, Lisa Prevett, translator, editor and proofreader at Acolad, talked about Machine Translation and PEMT. We talked about the history of machine translation, Acolad’s engines and what is post-editing. We also went through the most common mistakes and feedback from our team of post-editors at Acolad.
Don’t hesitate to join us at community@acolad.com to be given the password and/or if have any questions about the webinar!
Webinar – 10.02.2020
Optimizing your Projects with SDL Trados: Glossary Converter & Time-Saving Tips
For our 1st webinar, we went through some of the functionalities of SDL Trados’ broad range of plugins with Lisa Prevett, translator, editor and proofreader at Acolad. We talked about Glossary Converter, shortcuts & other time-saving tips, as well as many filters, such as Find/Replace and Source & Target.
Don’t hesitate to join us at community@acolad.com to be given the password and/or if you have any questions about the webinar!
Translator Meetup – 18.06.2019
Round table on PEMT
This round table on post-editing & machine translation was led by Yoann Auffret, an internal translator from Acolad and Lamis Mhedhbi, computational & linguistic Project Manager from TextMaster.
(English subtitles)
How do you build positive relationships with linguists? Our Roundtable on May 20th
The translation profession is constantly changing, but one thing never changes: we cannot succeed as a translation agency without taking care of our freelance linguists. At Acolad Community, we aim to accompany you and help you keep abreast of the latest...
read moreLocalization: Much more than just translation
Did you know that 76% of Internet users prefer purchasing products and services on websites that appear in their native language?1 Even though English is the language spoken by the most people worldwide2 (1.5 billion speakers in 2022), it is the native...
read moreSubtitling: Best practices for high-quality translations
Even though Netflix and other streaming platforms may spring to mind first, subtitling is not limited to the entertainment industry. Alongside TV series, movies and documentaries, subtitling is also important for BtoB video content (product or services...
read more