by Marion | Jul 5, 2022 | Being a freelancer, Translation World
Israeli author Etgar Keret once wrote a humorous – yet true – description of what makes a good translator: “[Translators] are like ninjas. If you notice them, they’re no good.” This is because translation is not only a matter of recreating words in a target language,...
by Marion | Apr 28, 2022 | Translation World
Even though Netflix and other streaming platforms may spring to mind first, subtitling is not limited to the entertainment industry. Alongside TV series, movies and documentaries, subtitling is also important for BtoB video content (product or services demonstrations,...
by Marion | Apr 15, 2022 | Being a freelancer, Events
At Acolad Community, we often organize events and training sessions in collaboration with our teams of project managers and resource managers. We aim to address topics that interest you the most and help you thrive as a linguistic expert. On March 22nd, we held a...
by Marion | Feb 23, 2022 | Being a freelancer, Translation World
A survey we conducted at Acolad Community shows that your most used CAT tools are SDL Trados (46,5%), Memsource (19,4%) and memoQ (18,8%). As the linguistic services industry is in a state of upheaval, in particular with the fast-paced evolution of new technologies,...
by Marion | Jan 27, 2022 | Being a freelancer, Translation World
At Acolad Community, we are committed to giving you insightful information about new technologies to help you work more efficiently and expand your skills, especially regarding CAT Tools. In our previous article, Acolad’s Project Managers gave you useful tips to begin...