L’un des plus grands avantages d’un traducteur, qu’il soit freelance ou dans une agence de traduction, est de pouvoir choisir sa ou ses spécialités. Combinaison de langues plus rares ou domaines spécifiques, vous avez l’embarras du choix. Certaines spécialités ne sont apparues que depuis quelques années, telles que la traduction SEO. Avec l’essor d’internet, les sites web et les contenus SEO se sont multipliés de manière exponentielle à l’échelle mondiale. Pour les entreprises souhaitant développer leur présence à l’international, adapter leur contenus SEO est devenu primordial.

Vous êtes de plus en plus nombreux à vous intéresser à la traduction SEO ou à suivre des formations à la traduction SEO. Comment la définir ? Est-ce la même chose que la localisation ? Pourquoi est-elle recommandée pour traduire des contenus SEO efficacement ? Doit-on avoir des compétences particulières dans ce domaine ?

Aujourd’hui, Acolad Community vous explique la traduction SEO et les conseils de nos chefs de projet localisation d’Acolad pour la mener à bien :

 

La traduction SEO : en quoi consiste-t-elle ?

 

Avant toute chose, commençons par expliquer ce qu’est le SEO.

Le terme SEO est un acronyme pour Search Engine Optimisation, qui veut dire optimisation des moteurs de recherche, également appelé référencement naturel. Il désigne l’ensemble des techniques et des éléments assurant une amélioration de la visibilité (nombre de visiteurs par jour) d’une page web et un placement dans les premiers résultats des moteurs de recherche :

  • URLs,
  • Mots-clés,
  • Balises (tags),
  • Métadescription
  • Balises « lang » pour changer la langue d’un contenu (par exemple lang= »fr » pour le français),
  • Etc.

(liste non exhaustive)

Par conséquent, faire de la traduction SEO, c’est adapter tout ou une partie du contenu d’un site web afin de l’aider à se positionner dans les meilleurs résultats des moteurs des pays ciblés dans les différentes langues (par exemple de l’anglais vers l’italien).

 

Traduction SEO VS localisation : quelle différence ?

 

On a souvent tendance à confondre la traduction SEO et la localisation. Pourtant, ce sont deux procédés bien distincts, même s’ils adaptent du contenu pour l’international.

Contrairement à la traduction SEO, la localisation ne se concentre que sur l’adaptation de contenus aux éléments culturels propres à la langue cible, par exemple les slogans, les jeux de mots, les noms des produits. Elle ne vise pas à améliorer la visibilité d’un site web, et aucune connaissance en gestion des sites web et des mots-clés n’est requise.

Cependant, les deux services peuvent être utilisés en même temps dans un projet de traduction multilingue d’un site web, car elles sont complémentaires. La traduction SEO améliore la visibilité internationale d’un site web, tandis que la localisation « peaufine » le contenu pour correspondre aux spécificités culturelles de la langue cible. Ainsi, le site web maximisera ses chances de réussite dans sa stratégie d’expansion à l’international.

 

 

Pourquoi la traduction SEO est capitale pour les sites web ?

 

Comme dit précédemment, le référencement naturel aide un site web à se placer dans les premiers résultats des moteurs de recherche, ce qui améliore sa visibilité. Les mots-clés en particulier jouent un rôle primordial dans la stratégie SEO, car ils servent à mieux optimiser la structure, les métadonnées et le contenu d’un site internet ou d’un blog.

De plus, les mots-clés ne seront pas les mêmes d’une langue à l’autre ; une simple traduction serait insuffisante car elle ne prendrait pas en compte les résultats de recherche de la langue cible.

Ainsi, utiliser un mot-clé en fonction de sa popularité, puis traduire directement ce terme littéralement dans une autre langue peut être bien souvent une erreur. Prenons comme illustration l’exemple d’Acolad, entre le portugais et l’allemand pour une entreprise fictive de prêt-à-porter. Cette marque peut décider, sur la base de ses recherches, d’utiliser certains mots-clés pour tenter d’augmenter le trafic sur son site internet. Cependant, en les traduisant vers l’allemand, ces mêmes mots-clés n’ont pas la même efficacité :

 

Portugal

Résultats de recherche

Allemagne

Résultats de recherche

vestidos (dresses)

100 références

damen Kkeid (lady’s dress)

100 références

vestido de noiva (wedding dress)

75%

kleider (dresses)

89%

vestido branco (white dress)

57%

kleid schwarz (dress, black)

63%

vestido preto (black dress)

45%

kleid mädchen (dress, girl)

58%

vestido festa (evening dress)

31%

kleid weiß (dress, white)

55%

 

Dans cet exemple, seul le mot « robes » est optimisé dans les deux langues. Comme le montre le tableau, il y a de fortes chances qu’une part importante du trafic de visiteurs allemands sur le site web soit manquée. C’est pour cela que la recherche de mots-clés doit se faire séparément pour chaque langue, en plus de la traduction.

De même, la traduction SEO est nécessaire pour les nuances entre plusieurs dialectes d’une même langue, comme le français métropolitain et le français canadien, ou bien l’anglais britannique et l’anglais américain. Par exemple, des vêtements à deux jambes se font appeler des « pants » aux États-Unis, alors qu’ils sont désignés en anglais britannique sous le terme « trousers ».

Elle permet ainsi de renforcer l’image de marque d’une entreprise à l’international et de la rendre plus cohérente.

 

 

Quelles compétences en particulier doit avoir un traducteur pour effectuer de la traduction SEO ?

 

Vous l’aurez compris, la traduction SEO ne se limite pas qu’à la traduction classique d’une langue source à une langue cible. Même si une connaissance parfaite des deux langues est requise, vous devez obligatoirement maîtriser le référencement naturel. Le SEO est en quelque sorte une troisième langue obligatoire pour ce service.

Vous devez connaître tous les rudiments de la stratégie SEO, comprendre comment les sites web sont classés dans les moteurs de recherche et savoir utiliser les URLs, les titres, les balises et les mots-clés à bon escient.

De nombreuses formations en ligne existent pour se former au SEO (comme chez Hubspot, Semrush ou Moz). D’autres sont également dispensées par des agences de traduction, ou par des traducteurs spécialisés dans ce domaine.

Si vous faites de la traduction SEO, il vous faudra utiliser des outils en ligne qui vous feront gagner du temps dans votre recherche de mots-clés, tels que Google Search Console ou Semrush. Il en existe d’autres, avec des fonctionnalités différentes, que ce soit pour la vérification du classement, la recherche de mots clés et/ou la veille concurrentielle. La pratique de ces applications enrichit votre travail de recherche et il portera ses fruits plus rapidement.

 

Quelques conseils et bonnes pratiques pour une traduction SEO réussie

 

Voici quatre conseils essentiels de nos chefs de projet localisation d’Acolad pour mener à bien un projet de traduction SEO :

  • Assurez-vous d’avoir effectué des recherches sur les régions/pays à cibler en fonction de la stratégie du client.
  • Identifiez les mots-clés les plus pertinents pour le marché cible : une étude de marché vous aide à déterminer ce que le public cible recherche exactement.
  • Gardez à l’esprit que les différents moteurs de recherche ont des exigences différentes en matière de classement (par exemple, Baidu en Chine).
  • Ne vous reposez pas sur les « templates » de design d’un site internet. Rappelez-vous que le site multilingue devra être conçu pour accueillir les textes des différentes langues. En effet, un texte en français devant être traduit en anglais aura besoin de moins d’espace car la traduction nécessite moins de mots. A l’inverse, la traduction vers l’allemand implique une augmentation du volume de mots. Attention donc aux “templates” qui prévoient des zones de titres très réduites.

 

Si vous avez des questions sur la traduction SEO, ou si vous avez d’autres astuces et bonnes pratiques à partager à la communauté, n’hésitez pas à fréquenter notre groupe de discussion.

Enfin, n’oubliez pas de vous inscrire à notre newsletter mensuelle si vous ne l’avez pas encore fait, pour vous tenir au courant des prochains événements et contenus d’Acolad Community !