Que celles et ceux qui n’ont jamais entendu le stéréotype « Je devrais me mettre à la traduction moi aussi, j’ai toujours été doué en langues ! » au cours d’une discussion entre amis, lèvent la main ! Même si la traduction séduit de plus en plus de personnes, devenir traducteur ne s’improvise pas.
Mais au fait, à quoi reconnaît-on un bon traducteur freelance ? 🤔
Nous avons demandé à notre communauté de traducteurs freelance quels étaient les qualités que doit avoir tout traducteur freelance pour réussir. Voici leurs réponses ci-dessous :
1. Un bon traducteur freelance maîtrise ses langues de travail
Ce n’est pas un hasard si on appelle parfois le traducteur l’« orfèvre du mot » : il connaît sur le bout des doigts toutes les nuances, subtilités et références culturelles. Il est aussi capable de repérer tous les jeux de mots, les effets humoristiques et les figures de style. L’approximation n’a aucune place dans la traduction : une seule faute peut décrédibiliser votre contenu et votre image professionnelle. On ne naît pas traducteur, on le devient, même si on parle quatre langues couramment.
2. Il garde toujours une attitude professionnelle
Vous aurez beau être un excellent linguiste, vous ne serez pas en mesure de garder des clients si votre attitude n’est pas irréprochable professionnellement parlant. Rendre un projet dans les délais impartis, poser des questions au client si vous bloquez sur un passage du texte, sont des preuves d’une attitude professionnelle. Autrement dit, soyez sérieux et honnête, car c’est ce qui incitera un client à faire à nouveau appel à vos services.
3. Le traducteur freelance sait s’organiser dans son travail
Etre freelance requiert beaucoup d’autonomie et de concentration dans son travail. Vous devez ainsi être capable d’organiser votre propre emploi du temps (sans oublier de vous ménager des pauses) et de délivrer un projet dans les temps, sinon, vous vous laisserez vite déborder. Si vous avez tendance à vous perdre un peu dans l’organisation de vos tâches, vous pouvez également essayer une application de gestion du temps. Par exemple, Clockify est un logiciel gratuit qui vous permet de savoir combien de temps vous passez sur chaque étape d’un projet. ainsi, il vous sera plus facile de répartir le temps passé pour chaque tâche, pour pouvoir livrer le projet à temps. 😉 Rappelez-vous que vous pouvez recevoir des missions à n’importe quel moment : alors restez toujours flexible dans vos horaires.
4. Il est polyvalent (marketing, administration…)
En tant que freelance, vous devez savoir vous vendre vous-même et mettre en valeur vos compétences. Vous devez pour cela maîtriser quelques techniques marketing, afin d’augmenter votre présence en ligne par exemple. Pensez aussi à d’autres compétences qui vous seront utiles pour l’organisation de la paperasse, les factures, les droits de la propriété intellectuelle appliqués au numérique… Des communautés de traducteurs comme par exemple Acolad Community vous permettent aussi d’échanger sur les meilleures pratiques dans ces domaines 😉
5. Un bon traducteur ne se repose jamais sur ses acquis
Un traducteur reçoit des offres qui l’amèneront sans doute dans des domaines qu’il maîtrise moins. C’est pour cette raison que vous devez entretenir votre culture générale et exercer votre curiosité en permanence. N’hésitez pas à faire des recherches approfondies lorsque vous ne trouvez pas immédiatement la meilleure manière de traduire un mot et soyez au courant de l’actualité.
6. Un traducteur freelance doit avoir un bon relationnel
Dernière qualité et non la moindre : la communication. En effet, le traducteur est aussi un communiquant. Vous devez donc avoir un contact agréable envers vos clients, vos collègues et vos chefs de projet, et ce, quel que soit le mode de communication. Un mauvais relationnel peut très rapidement entacher votre réputation et vous faire perdre des clients, alors restez amical et courtois. Rien de tel qu’un bon réseau de confrères freelance pour être au courant des dernières actualités du monde de la traduction ! 😉