A moins d’avoir passé les dernières années en orbite en orbite autour de Mars, impossible de ne pas être au courant de la traduction automatique neuronale (NMT) aujourd’hui. Elle a connu une progression fulgurante durant ces dernières années, à tel point qu’elle égale presque les performances des traducteurs humains en termes de qualité.

Pourtant, la NMT continue de soulever des inquiétudes parmi les traducteurs, dont une en particulier : la NMT est-elle une menace pour les traducteurs professionnels ? Et bien non ! Penchons-nous sur la NMT et voyons en quoi elle est loin de remplacer les traducteurs professionnels :

 

Qu’est-ce que la traduction automatique neuronale ?

Quel traducteur n’a jamais été confronté à des « perles » de traduction générées par la traduction automatique ? Ce fut le cas pour les premiers moteurs de traduction, qui donnaient des traductions assez improbables, voire absurdes. C’est de moins en moins le cas avec la traduction automatique neuronale aujourd’hui.

Nous vous avons préparé une infographie expliquant les différents modèles de traduction automatique depuis les années 50. Cliquez ici pour la visualiser.

 

En quoi consiste la PEMT ?

Afin de pallier les lacunes de la machine de traduction, il est nécessaire de faire une relecture du résultat de la traduction automatique ; c’est ce qu’on appelle la post-édition de traduction automatique (PEMT). Il existe 2 types de post-édition :

  • La post-édition légère, qui corrige les erreurs les plus simples, sans approfondir (fautes d’orthographe ou de grammaire, contenu inapproprié ou offensant, omissions…)
  • La post-édition complète, pour la relecture approfondie d’un texte (terminologie, syntaxe, ton, style…)

Si la NMT vous intéresse et que vous souhaitez connaître les différences entre la post-édition légère et la post-édition complète, rendez-vous sur l’article d’Acolad (en anglais) dédiée à la NMT. 🤓

 

L’humain : l’ingrédient primordial de la traduction automatique 

Alors oui, la traduction automatique parvient à fournir une traduction de meilleure qualité et les outils de traduction automatique s’améliorent en permanence. Mais soyez sans crainte : vous battez toujours à plate couture la traduction automatique ! 🙌 

Pourquoi ? Parce que même l’outil de traduction le plus avancé n’aura jamais la sensibilité aux éléments de langage spécifiques de la langue humaine. Traduire, c’est bien plus que remplacer des mots par leurs équivalents dans la langue cible. Traduire, c’est également comprendre le sens d’un texte et interpréter les pensées d’un auteur. Un traducteur doit être capable de repérer les intentions de l’auteur, les références culturelles, les nuances, ou encore les effets humoristiques d’un texte. C’est un véritable orfèvre du mot. L’ordinateur ne peut pas prendre tous ces éléments en compte, de ce fait, il n’arrivera pas à les rendre correctement.

De plus, la qualité finale du résultat de la traduction automatique dépendra de plusieurs facteurs, tels que la qualité du texte source, le domaine du texte (notamment si c’est un secteur bien précis), mais aussi la combinaison de langues. Avec tous ces paramètres, la traduction automatique ne parviendra jamais à saisir le sens général du texte. La traduction humaine a encore de beaux jours devant elle, elle s’adapte tout simplement aux avancées du monde de la traduction. 😉 

 

Etablir une relation de confiance avec le moteur de traduction

Alors que les volumes des projets de traduction sont de plus en plus conséquents et que les délais de livraison deviennent plus serrés, la traduction automatique devrait être vu plutôt comme une aide. Loin d’être une menace, les moteurs de traduction automatique peuvent être comparés aux outils de TAO, dans la mesure où ils aident tout simplement le traducteur à travailler plus rapidement sur de plus gros projets. 🚀

En effet, la traduction automatique fait gagner du temps. Il suffit de quelques minutes à un moteur de traduction pour traduire de plus gros volumes de texte, alors qu’un traducteur professionnel qui peut traduire jusqu’à 3000 mots par jour. De plus, sa mémoire de traduction intégrée lui permet de devenir plus performant et d’améliorer la qualité des prochaines traductions. Enfin, la post-édition menée par une équipe de traducteurs professionnels garantie une qualité irréprochable.

 

Chez Acolad Community, nous avons à coeur de vous informer sur les actualités du monde de la traduction. Cependant, bien qu’elle évolue très rapidement et qu’elle soit plus performante qu’auparavant, la traduction automatique est encore bien loin de remplacer le traducteur professionnel, dont les compétences et l’expérience sont le gage d’une traduction de qualité supérieure. 😉