Saviez-vous que 76 % des internautes préfèrent acheter des produits et des services sur des sites web dont le contenu est affiché dans leur langue maternelle ?1
Bien que l’anglais soit la langue la plus parlée dans le monde2 (1,5 milliard de locuteurs en 2022), elle est la langue maternelle de seulement 5 % de la population mondiale3.
En effet, le monde ne parle pas uniquement l’anglais. Certes, la population mondiale consulte souvent des sites web dans des langues étrangères, mais la plupart des gens préfèrent lire du contenu dans leur propre langue, surtout quand il s’agit d’acheter. « Si je ne comprends pas ce que je lis, je n’achète pas », explique Donald DePalma dans son étude consacrée aux sites web exclusivement en anglais4.
Les entreprises qui souhaitent étendre leur activité à l’international doivent impérativement traduire et adapter leurs produits ou services à des langues et cultures spécifiques pour atteindre les marchés ciblés. La localisation joue donc un rôle essentiel dans la globalisation.
Nous allons vous présenter les différences entre localisation et traduction, et vous expliquerons ensuite pourquoi la localisation se révèle aujourd’hui indispensable dans de nombreux domaines. Nous examinerons aussi les compétences requises pour mener à bien vos projets de localisation.
Quelle est la différence entre traduction et localisation ?
Nombreux sont ceux qui confondent ces deux termes car ils se réfèrent au même processus : la traduction de contenus pour des marchés internationaux. Or, la traduction et la localisation n’ont pas tout à fait la même approche ni la même signification.
Là où la traduction transpose simplement des mots d’un texte source vers un texte cible, la localisation essaie de rendre le contenu plus conforme à la culture de l’audience cible tout en répondant à ses besoins. La localisation est souvent écrite sous la forme « l10n » sur les réseaux sociaux et dans les études (car il y a 10 lettres entre le « l » et le « n »). Elle tient compte des spécificités culturelles et linguistiques du public ciblé afin de rendre les produits ou services d’une entreprise plus attrayants.
La traduction peut être considérée comme le point de départ de la gestion de projets de traduction et de localisation, et la localisation comme la « stratégie marketing » d’exportation de contenus dans le monde entier.
La localisation est-elle équivalente à la transcréation ?
Il existe également des points communs entre localisation et transcréation : toutes deux mettent l’accent sur l’adaptation d’un contenu aux audiences locales. Cependant, la transcréation repose sur un processus plus créatif, car elle vise du contenu culturellement très spécifique ou moins connu par l’audience cible : humour, symboles, ressorts de communication, et autres références culturelles. La transcréation change le contenu de façon substantielle, ce qui n’est pas le cas de la traduction ou de la localisation. Le contenu transcréé reste néanmoins fidèle au message global et au ton d’origine.
Pourquoi la localisation est-elle essentielle aujourd’hui ?
La mondialisation crée de nombreuses opportunités pour l’humanité. Comme nous ne pouvons pas apprendre toutes les langues du monde en une seule journée, la localisation nous offre un accès aux produits et services du monde entier, en gardant une approche locale.
La localisation est un choix pertinent pour les entreprises qui veulent se développer à l’international, car elle leur permet de :
- Cibler une audience plus vaste
- Renforcer leur stratégie SEO
- Gagner plus facilement la confiance des clients
- Fournir une meilleure expérience utilisateur
- Augmenter leur taux de conversion client
Le site web est souvent le premier point de contact entre les prospects et les entreprises. Sur le marché mondial et digital actuel, renforcer sa présence numérique est essentiel pour conserver un avantage concurrentiel.
Mais la demande de contenu personnalisé augmente également dans d’autres domaines. Moz a estimé que plus de la moitié des requêtes Google sont effectuées dans d’autres langues que l’anglais5. Par ailleurs, 65 % des internautes préfèrent consulter des résultats dans leur langue maternelle6, même s’ils maîtrisent d’autres langues.
La localisation complète le processus de traduction. Elle permet à votre contenu de s’affranchir des barrières culturelles et linguistiques : « Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, vous parlez à sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, vous parlez à son cœur. » (Nelson Mandela)
Comment fonctionne la localisation ?
La localisation ne concerne pas uniquement la documentation écrite. Vous pouvez localiser de très nombreux contenus : sites web, jeux vidéo, logiciels, vidéos d’entreprise et même PDF. Il n’existe pas de « bonne » approche de localisation. Cependant, elle doit respecter trois règles principales :
- Éviter tout élément pouvant être considéré comme insultant, embarrassant ou ridicule dans la culture locale (par exemple, les pouces tournés vers le haut sont considérés comme une insulte en Iran).
- Vérifier le sens de tous les symboles, car ils peuvent être interprétés différemment en fonction de chaque région du monde (par exemple, la couleur blanche est associée au deuil en Asie, alors qu’elle est synonyme de pureté et de sagesse dans les cultures occidentales).
- Être attentif aux unités de mesure et aux devises (par exemple, les dollars, les livres et les euros).
Les projets de localisation nécessitent un travail de préparation important, en particulier pour localiser des produits comme les logiciels. Les textes écrits en caractères non latins comme l’arabe ou l’hébreu, par exemple, peuvent créer des problèmes de mise en page, car ils sont rédigés de droite à gauche. Si ce point n’a pas été anticipé dans l’interface utilisateur, ces langues peuvent accroître la complexité du projet.
Chez Acolad, nos Localization Project Managers recommandent de procéder à une étude minutieuse du marché et de préparer tous les fichiers de ressource nécessaires pour le projet de localisation (comme un guide de style, le glossaire et la base terminologique de l’entreprise) pour assurer l’homogénéité.
Quelles compétences les traducteurs doivent-ils avoir pour les projets de localisation ?
D’abord, ils doivent avoir pour langue maternelle la langue cible du projet. Pour réussir un projet de localisation, il est essentiel de comprendre tous les aspects culturels du marché cible. En tant que spécialiste de votre langue et de votre culture, vous êtes le mieux placé pour comprendre et adapter tous les éléments d’une traduction.
L’utilisation d’un outil de TAO vous donne accès à des mémoires de traduction, des bases terminologiques et des contrôles qualité automatisés. L’exploitation d’un tel outil est recommandée pour travailler plus efficacement et améliorer la qualité des traductions. Lorsque les clients et les entreprises fournissent des bases terminologiques et des glossaires, les outils de TAO vous permettent de les utiliser rapidement et efficacement pour produire un contenu cible sans contresens, qui reste fidèle au ton d’origine. Certains outils de TAO sont même spécifiquement conçus pour la localisation de logiciels, comme Passolo pour Trados.
Autre point à prendre en compte : comme la localisation est de plus en plus utilisée pour les logiciels et les sites web, qui sont des domaines techniques, vous devez aussi apprendre à connaître les règles de traduction SEO, voire les règles de base du codage avec HTML, CSS et Java Script.
Informez-vous des prochaines sessions de formation de la communauté Acolad grâce à notre newsletter mensuelle ! Si vous n’avez pas encore demandé votre abonnement, cliquez simplement sur le bouton ci-dessous👇
Sources:
1. CSA research – Survey of 8,709 Consumers in 29 Countries Finds that 76% Prefer Purchasing Products with Information in their Own Language – https://csa-research.com/Blogs-Events/CSA-in-the-Media/Press-Releases/Consumers-Prefer-their-Own-Language
2. Statista – The most spoken languages worldwide in 2022 – https://www.statista.com/statistics/266808/the-most-spoken-languages-worldwide/
3. Babbel Magazine – The 10 Most Spoken Languages In The World – https://www.babbel.com/en/magazine/the-10-most-spoken-languages-in-the-world#:~:text=Numbers%20vary%20widely%20%E2%80%94%20Ethnologue%20puts,is%20the%20one%20for%20you).
4. CSA research – “Can’t Read, Won’t Buy: Why Language Matters on Global Websites” – https://motsdici.be/wp-content/uploads/2019/04/Article-cant-read-wont-buy.pdf
5. Moz – Secrets of SEO Success in Other Languages – https://moz.com/blog/secrets-of-seo-success-in-other-languages-15072
6. CSA research – Can’t Read, Won’t Buy – B2C – https://insights.csa-research.com/reportaction/305013126/Marketing