Nos meilleures ressources
[e-book] Conseils marketing pour les linguistes freelances
Les meilleures pratiques pour un personal branding efficace
Dans une industrie des services linguistiques de plus en plus concurrentielle aujourd’hui, vous devez savoir quels éléments (compétences, expérience, traits de personnalité) utiliser pour vous mettre en avant et promouvoir vos services. Mais qu’est-ce que le personal branding et comment l’appliquer en tant que linguiste freelance ?
Dans cet e-book, vous trouverez des conseils de nos experts linguistiques et des membres de notre communauté de linguistes freelance sur les sujets suivants :
- Développer ses compétences interpersonnelles
- Assurer une forte visibilité en ligne
- Tirer le meilleur parti des réseaux sociaux
[e-book] Outils de traduction : Comment en tirer le meilleur parti ?
Partie 2: Traduction automatique et post-édition (anglais)
Dans cet e-book, découvrez:
- Ce que la traduction automatique apporte aux traducteurs
- Les différences entre la post-édition complète et la post-édition légère
- Des conseils pour gérer un projet de PEMT
[e-book] Outils de traduction : Comment en tirer le meilleur parti ?
Partie.1 : Outils de TAO, outils de QA et sous-titrage (anglais)
L’industrie de la traduction ne cesse d’évoluer et il est essentiel de suivre les dernières actualités, notamment en ce qui concerne les progrès technologiques. Plus que jamais, les linguistes doivent acquérir de nouvelles compétences afin de s’adapter aux nouvelles exigences du secteur. Les outils de traduction et leur évolution sont un sujet crucial pour les traducteurs. Cependant, il est parfois difficile de trouver des conseils utiles pour gérer des projets de traduction impliquant des outils de TAO.
Dans cet e-book, découvrez :
- Les différences entre SDL Trados, Memsource et MemoQ
- Comment gérer l’outil QA et la terminologie
- Des informations précieuses sur le sous-titrage et les compétences requises.
Nos experts linguistiques rendent la communauté Acolad exceptionnelle
Comme vous le savez, notre communauté se compose d'environ 20 000 linguistes indépendants répartis dans 278 pays, représentant 154 nationalités (doubles nationalités comprises) et 1 399 paires de langues. Vous êtes des superhéros linguistiques : vous...
lire plus[Traducteurs] Services de traduction avec PAO : la question du formatage dans les projets de traduction
L’auteur israélien Etgar Keret définit avec humour un bon traducteur : « [Les traducteurs] sont comme des ninjas. Si vous remarquez leur présence, c’est qu’ils ne sont pas bons ». En effet, la traduction ne se contente pas de transposer des mots d’une...
lire plusComment nouer de bonnes relations avec les linguistes ? Notre table ronde du 20 mai dernier
Le secteur de la traduction est en perpétuelle évolution. Une chose, pourtant, reste immuable : la qualité des relations que nous entretenons avec nos linguistes joue un rôle central dans la réussite de notre agence de traduction. Sur Acolad Community,...
lire plus