Nous avions préparé dans un précédent article la checklist des commandements à suivre avant d’accepter tout projet de traduction. Vous voilà arrivés à la toute dernière étape à ne surtout pas bâcler. En effet, si on ne prépare pas correctement la livraison d’une traduction, on court le risque d’avoir de mauvaises surprises à la toute fin du projet et de gâcher la qualité de la traduction. De plus, les dernières vérifications prennent du temps : relecture, vérification des contraintes initiales, suivi… Nous aimons les listes chez Acolad Community, alors voici une nouvelle checklist de tous les éléments à faire avant de livrer sa traduction :

 

Pourquoi tout vérifier avant de livrer une traduction ?

Ce n’est un secret pour personne : la traduction est un métier d’orfèvre. Le traducteur doit être rigoureux et prêter attention aux moindres détails, que ce soit en traduisant (coquilles, erreurs grammaticales ou syntaxiques, passages “obscurs” du texte…) ou dans sa manière de gérer un projet. Si le traducteur ne prend pas le temps de vérifier que sa traduction est irréprochable et/ou que son travail sera rendu dans de bonnes conditions, le projet sera de mauvaise qualité, même avec un matériel de base de bonne qualité. On court alors le risque de perdre en crédibilité, et par conséquent de perdre des clients, ou la confiance des chefs de projet si on travaille en agence.

 

Ta traduction attentivement tu reliras

S’il est un élément à ne surtout pas négliger lors d’un projet de traduction, c’est bien sûr la relecture. On vous avait fait part de nos conseils pour bien relire vos traductions. Donc prenez votre temps pour vérifier l’orthographe, la ponctuation, les omissions ou encore les faux-sens qui gâtent la traduction. Si vous utilisez un logiciel de TAO, profitez-en pour effectuer un contrôle assurance qualité (QA checker).

Relire une traduction ne se limite pas aux règles syntaxiques et linguistiques : il faut également vérifier la mise en page du texte. Est-ce la même que pour le texte source ? Est-ce que les passages surlignés/en gras/en italiques ont été replacés au bon endroit par rapport au texte source ? Des zones de texte doivent-elles être redimensionnées ? Tous les hauts/bas de page s’affichent-ils correctement ? En résumé, vérifiez à la fois le fond ET la forme de votre traduction.

 

 

Des questions terminologiques au chef de projet tu lui en feras part

Il arrive que le traducteur se retrouve face à des passages moins explicites du texte source et qu’il doute de la traduction d’un terme/d’une phrase spécifique. Si c’est le cas, remontez impérativement vos questions ou vos choix de traduction à votre chef de projet ou au Key Account Manager, pour les transmettre au réviseur ou au client. Ainsi, il n’y aura pas de malentendu lors de la livraison et la relecture en sera plus facile. 😉

 

Les contraintes initiales tu vérifieras 

Parfois, on est tellement pris par la traduction et notre perfectionnisme que l’on en oublie de respecter certaines consignes données au préalable : date limite de remise, format du fichier (pdf, excel, word…), documents annexes… Livrer une traduction incomplète arrive malheureusement plus souvent qu’on ne le croit, alors assurez-vous que la deadline est toujours la même, qu’aucun document ne manque et que les fichiers traduits soient au même format que le texte source.

 

Un feedback du projet tu établiras

La traduction a été relue, le format vérifié, les contraintes respectées. Mais ce n’est pas encore fini ! Pensez aussi à sauvegarder le projet dans vos archives et à revenir sur son déroulement. Bien sûr on relève les axes d’amélioration pour les prochaines missions, mais également les choses positives à garder. Se faire une autre liste de choses à faire/à renouveler pour les prochaines fois vous fera assurément gagner du temps et de l’efficacité sur un prochain projet. On n’oublie pas non plus de mettre à jour sa mémoire de traduction si on a traduit avec un logiciel de TAO. 

 

Avec tous ces éléments, fini le stress au moment de livrer la traduction. Evidemment, notre checklist ne prend pas en compte les imprévus qui pourraient survenir malgré tout cela, mais elle vous permettra de finir un projet en toute sérénité et d’en assurer sa bonne qualité, quoi qu’il arrive. 😉