Suivez nos formations !
Que ce soit sur les Innovations numériques, des conseils pour traducteurs freelance, ou tout simplement pour découvrir la vie des nomades digitaux, nous couvrirons tous ces sujets pour vous aider dans votre vie de freelance.
C’est pourquoi durant nos prochains événements, nous organiserons des tables rondes et conférences sur ces sujets du quotidien qui vous préoccupent parfois.
Table ronde – 20.05.2022
Établir des partenariats de confiance entre les agences de traduction et les freelances
La relation entre les chefs de projet et les linguistes freelances est l’un des piliers du secteur moderne de la traduction. Nous sommes convaincus que la bonne volonté et la confiance vous permettent de travailler sur vos projets dans des conditions optimales. Nous avons réuni deux représentants d’Acolad et deux partenaires freelances pour une table ronde le 20 mai dernier sur ce thème :
Construire des partenariats de confiance entre agences de traduction et freelances.
Ils ont partagé leurs expériences et leurs conseils sur les sujets suivants : Les choses à faire et à ne pas faire lorsqu’on postule auprès des agences, postuler en tant que linguiste indépendant : les exigences d’Acolad en matière de profils, construire une relation de confiance avec Acolad.
Webinaire – 22.03.2022
QA procedures at Acolad
La formation QA animée par Lisa Prevett, traductrice senior, a couvert ce qu’est un QA check et pourquoi il est si important en termes de normes de qualité et d’attentes d’Acolad. Nous avons examiné : les types d’erreurs que vous pouvez rencontrer lors d’un QA check, comment les gérer et comment elles peuvent vous aider à garantir une qualité optimale lors de la livraison d’un projet, comment attacher et utiliser le QA Checker, les trucs et astuces pour travailler efficacement avec le QA check dans Studio, tant pour les traductions conventionnelles que pour les travaux de post-édition.
(Webinaire en anglais)
Meetup – 2.04.2021
Santé & Freelancing
Luna Jungblut, traductrice et interprète freelance d’Artlife Translations (également auteure de l’eBook Introduction to Self-Care), nous a rejoints pour partager des conseils sur la manière de préserver sa santé physique et mentale en tant que freelance. 💪🏃
Contactez-nous à l’adresse community@acolad.com pour obtenir le mot de passe !
(meetup en anglais)
Webinar Machine Translation – 8.07.2020
Machine Translation & Post-Editing of Machine Translation at Acolad
Lisa Prevett d’Acolad a pris la parole une deuxième fois pour parler de la Machine Translation et de la PEMT. Pour ce deuxième webinaire, nous avons parlé de l’histoire de la machine translation, des moteurs de MT développés chez Acolad et de la post-édition, ainsi que des erreurs les plus fréquentes et des retours de notre équipe interne de post-éditeurs.
Webinaire en anglais
Vous souhaitez avoir accès au webinaire? Une question sur le contenu ? Contactez-nous à community@acolad.com !
Webinaire SDL Trados – 10.02.2020
Optimizing your Projects with SDL Trados: Glossary Converter & Time-Saving Tips
Pour notre premier webinaire, nous avons passé en revue certaines fonctionnalités de SDL Trados avec Lisa Prevett, traductrice, rédactrice et correctrice chez Acolad. Nous avons notamment parlé de Glossary Converter, découvert plusieurs raccourcis et filtres tels que Find/Replace, Source & Target…
Webinaire en anglais
Vous souhaitez avoir accès au webinaire? Une question sur le contenu ? Contactez-nous à community@acolad.com !
Meetup Traducteur – 18.06.2019
Table ronde sur la PEMT
Cette table ronde sur la post-édition et la traduction automatique a été animée par Yoann Auffret, (traducteur chez Acolad) and Lamis Mhedhbi (chef de projet linguistique et informatique chez TextMaster).
Nos experts linguistiques rendent la communauté Acolad exceptionnelle
Comme vous le savez, notre communauté se compose d'environ 20 000 linguistes indépendants répartis dans 278 pays, représentant 154 nationalités (doubles nationalités comprises) et 1 399 paires de langues. Vous êtes des superhéros linguistiques : vous...
lire plus[Traducteurs] Services de traduction avec PAO : la question du formatage dans les projets de traduction
L’auteur israélien Etgar Keret définit avec humour un bon traducteur : « [Les traducteurs] sont comme des ninjas. Si vous remarquez leur présence, c’est qu’ils ne sont pas bons ». En effet, la traduction ne se contente pas de transposer des mots d’une...
lire plusComment nouer de bonnes relations avec les linguistes ? Notre table ronde du 20 mai dernier
Le secteur de la traduction est en perpétuelle évolution. Une chose, pourtant, reste immuable : la qualité des relations que nous entretenons avec nos linguistes joue un rôle central dans la réussite de notre agence de traduction. Sur Acolad Community,...
lire plus