Suivez nos formations !

Que ce soit sur les Innovations numériques, des conseils pour traducteurs freelance, ou tout simplement pour découvrir la vie des nomades digitaux, nous couvrirons tous ces sujets pour vous aider dans votre vie de freelance.

C’est pourquoi durant nos prochains événements, nous organiserons des tables rondes et conférences sur ces sujets du quotidien qui vous préoccupent parfois.

 

Table ronde – 20.05.2022

Établir des partenariats de confiance entre les agences de traduction et les freelances

 

La relation entre les chefs de projet et les linguistes freelances est l’un des piliers du secteur moderne de la traduction. Nous sommes convaincus que la bonne volonté et la confiance vous permettent de travailler sur vos projets dans des conditions optimales. Nous avons réuni deux représentants d’Acolad et deux partenaires freelances pour une table ronde le 20 mai dernier sur ce thème :

Construire des partenariats de confiance entre agences de traduction et freelances.

Ils ont partagé leurs expériences et leurs conseils sur les sujets suivants : Les choses à faire et à ne pas faire lorsqu’on postule auprès des agences, postuler en tant que linguiste indépendant : les exigences d’Acolad en matière de profils, construire une relation de confiance avec Acolad.

 

 

Webinaire – 22.03.2022

QA procedures at Acolad

 

La formation QA animée par Lisa Prevett, traductrice senior, a couvert ce qu’est un QA check et pourquoi il est si important en termes de normes de qualité et d’attentes d’Acolad. Nous avons examiné : les types d’erreurs que vous pouvez rencontrer lors d’un QA check, comment les gérer et comment elles peuvent vous aider à garantir une qualité optimale lors de la livraison d’un projet, comment attacher et utiliser le QA Checker, les trucs et astuces pour travailler efficacement avec le QA check dans Studio, tant pour les traductions conventionnelles que pour les travaux de post-édition.

(Webinaire en anglais)

 

Meetup – 2.04.2021

Santé & Freelancing

 

Luna Jungblut, traductrice et interprète freelance d’Artlife Translations (également auteure de l’eBook Introduction to Self-Care), nous a rejoints pour partager des conseils sur la manière de préserver sa santé physique et mentale en tant que freelance. 💪🏃  

Contactez-nous à l’adresse community@acolad.com pour obtenir le mot de passe !

(meetup en anglais)

Please enter the password to have access to this content!

 

Webinar Machine Translation – 8.07.2020

Machine Translation & Post-Editing of Machine Translation at Acolad 

 

Lisa Prevett d’Acolad a pris la parole une deuxième fois pour parler de la Machine Translation et de la PEMT. Pour ce deuxième webinaire, nous avons parlé de l’histoire de la machine translation, des moteurs de MT développés chez Acolad et de la post-édition, ainsi que des erreurs les plus fréquentes et des retours de notre équipe interne de post-éditeurs.

Webinaire en anglais

Vous souhaitez avoir accès au webinaire? Une question sur le contenu ? Contactez-nous à community@acolad.com !

Please enter the password to have access to this content!

 

Webinaire SDL Trados – 10.02.2020 

Optimizing your Projects with SDL Trados: Glossary Converter & Time-Saving Tips 

 

Pour notre premier webinaire, nous avons passé en revue certaines fonctionnalités de SDL Trados avec Lisa Prevett, traductrice, rédactrice et correctrice chez Acolad. Nous avons notamment parlé de Glossary Converter, découvert plusieurs raccourcis et filtres tels que Find/Replace, Source & Target… 

Webinaire en anglais

Vous souhaitez avoir accès au webinaire? Une question sur le contenu ? Contactez-nous à community@acolad.com !

Please enter the password to have access to this content!

 

 

Meetup Traducteur – 18.06.2019

Table ronde sur la PEMT

 

Cette table ronde sur la post-édition et la traduction automatique a été animée par Yoann Auffret, (traducteur chez Acolad) and Lamis Mhedhbi (chef de projet linguistique et informatique chez TextMaster).