by Marion | Sep 30, 2020 | Focus on languages
Imagine you are in a restaurant on the terrace. You decide to look at the menu, but you get confused by the names of dishes. You are wondering if this is a joke for April Fools’ Day. Then you realize that the menu has been poorly translated! We all have seen a feeble...
by Marion | Feb 25, 2020 | Being a freelancer
In a previous article, we made the list of important things to do before you take on any translation project. You have now reached the final step in your project, and you shouldn’t rush. Indeed, if a translation isn’t properly prepared for delivery, you run the risk...
by Marion | Nov 28, 2019 | Being a freelancer
As a freelancer, you’ll need to figure out ways of saving time when you have to deal with tasks other than translation or copywriting. This may be difficult when you begin freelancing because you don’t realise that some of these tasks are very time-consuming. This is...
by Marion | Oct 31, 2019 | Translation World
Your former teachers may have told you this during your studies: “Read your work carefully before handing in your copy!”. Indeed, the slightest nonsense, spelling or syntax error can get you in (serious) trouble. This is why you should absolutely proofread your...
by Marion | Oct 22, 2019 | Being a freelancer
Contrary to popular belief, interpreters don’t only work for the European Parliament or the UN! The vast majority of interpreters around the world work as freelancers. They build bridges between two different cultures, and like translators, they are quick-witted and...