by Marion | Oct 29, 2021 | Being a freelancer, Translation World
One of the challenges a translator has to face is mastering the tools that allow them to work faster and more efficiently. And that’s exactly what translation memories and terminology databases are for! 😉 In part one of our tips for mastering Trados...
by Marion | Sep 29, 2021 | Being a freelancer
The translation industry is more dynamic than ever before. It is estimated that there are more than 640,000 translators and interpreters worldwide, a quarter of whom are freelancers. Translators are essential as there are more than 7,000 languages spoken in the world....
by Marion | Sep 29, 2021 | Being a freelancer, Translation World
Computer-assisted translation tools are an immense help for the busy translator because they allow you work faster and cope with tight deadlines more efficiently.However, just like any computer program, CAT tools are updated on a regular basis, which means you often...
by Marion | Aug 13, 2021 | Being a freelancer, Translation World
To be or not to be specialized, that is the question. Today, more and more freelance translators specialize in one or more specific fields: audio-visual, legal or medical translation, in the automobile industry, cosmetics or even Asian cinema, for example. It’s true...
by Marion | Apr 30, 2021 | Being a freelancer
We all know that freelance translating is far from a sinecure, especially when you struggle with time, administration, and, more generally, the organization of your tasks. Over the years, the Internet has churned out plenty of tools that simplify the life of a...