Comme vous le savez, notre communauté se compose d’environ 20 000 linguistes indépendants répartis dans 278 pays, représentant 154 nationalités (doubles nationalités comprises) et 1 399 paires de langues. Vous êtes des superhéros linguistiques : vous accomplissez des prouesses pour traduire, interpréter et sous-titrer quotidiennement un nombre considérable de mots. Rien qu’en 2021, vous avez traduit 429 506 179 mots, soit :
- 35 792 182 mots par mois
- 8 948 460 mots par semaine
- 1 278 351 mots par jour
La communauté Acolad se compose avant tout de talents internationaux aux spécialités variées. Le tableau ci-dessous présente les différentes spécialités de notre communauté :
Traduction |
52,3 % |
Relecture, révision, contrôle qualité |
28,4 % |
Interprétation |
22,6 % |
SEO |
12,9 % |
PAO, design visuel |
6,9 % |
Édition et correction |
6,2 % |
Multimédia, sous-titrage, transcription |
6,2 % |
Autres |
2,2 % |
*nombre de profils en 2021
Vous ne pouvez pas imaginer à quel point nous sommes fiers et heureux de travailler avec vous. Vous jouez un rôle crucial. Nous ne pourrions pas produire des traductions et du contenu si qualitatifs sans vos compétences et votre expertise remarquables !
C’est pourquoi nous voulons vous remercier en mettant en vedette certains membres de notre communauté et en vous invitant à partager votre expérience avec vos propres mots. Ce mois-ci, nous découvrirons les témoignages de neuf linguistes indépendants travaillant dans huit domaines, comme le marketing, la finance, le juridique, les sciences de la vie, etc. Ils nous parleront de leur spécialisation et nous expliqueront pourquoi ils aiment être experts de ces domaines.
Place aux portraits de nos linguistes !
Aurélien – Juridique
Depuis combien de temps êtes-vous traducteur dans le domaine juridique ?
Je suis traducteur indépendant depuis 16 ans maintenant. Je suis spécialisé dans le domaine juridique depuis 14 ans, car il m’a fallu deux ans pour identifier ma préférence et connaître mes limites en matière de volume, de contenu, de délais, etc.
Je voulais être certain de pouvoir traduire les textes sur lesquels je travaillais en fournissant la qualité attendue par les clients. Je fais surtout des traductions, mais également des relectures quand j’ai envie de changement. Il m’arrive aussi de faire des alignements.
Pourquoi avoir choisi cette spécialisation ? Comment vous êtes-vous spécialisé ?
C’était le plus logique pour moi. Après un baccalauréat scientifique, un Master en Langues étrangères appliquées parcours Droit et Économie à Tours et un Master en Traduction et Communication spécialisée à Saint-Étienne, me spécialiser dans ce domaine tombait sous le sens et je ne me suis pas trompé. J’adore ce sujet. Ce n’est pas pour rien que l’une de mes séries préférées, Suits, met en scène des avocats !
Dites-nous en quelques mots ce que vous préférez dans le métier de traducteur juridique.
Avec mes études, j’ai acquis un esprit logique et pratique. Les traductions juridiques sont également logiques. Si ce n’est pas le cas, c’est qu’il y a un problème dans le document source ou la traduction. Comme on le dit en France : « si c’est flou, c’est qu’il y a un loup » J J’ai donc peu à peu choisi la traduction juridique (ou disons plutôt que c’est elle qui m’a choisi), et depuis nous sommes inséparables ! J’aime les sujets abordés et la variété des documents : déclarations de témoins, lettres à des dignitaires, affaires personnelles, etc. Ce n’est jamais la même chose, car c’est un domaine très vaste. Et puis à l’ère de la mondialisation et d’Internet, le travail ne manque pas dans le domaine juridique !
Helena – Sciences de la vie
Depuis combien de temps êtes-vous traductrice spécialisée dans les sciences de la vie ?
Je travaille dans ce domaine depuis 22 ans maintenant. J’ai reçu ma première mission en sciences de la vie en 2000.
Pourquoi avoir choisi cette spécialisation ? Comment vous êtes-vous spécialisée ?
Je dirais que c’est la spécialisation qui m’a choisie. J’ai reçu des missions en sciences de la vie dès le début de mon activité de traductrice indépendante à plein temps, et j’ai tout de suite apprécié ce secteur. J’ai fait des recherches et étudié ce domaine, qui est petit à petit devenu ma spécialité.
Dites-nous en quelques mots ce que vous préférez dans le métier de traductrice spécialisée en sciences de la vie.
J’ai toujours été curieuse et j’ai toujours aimé lire sur tous les sujets. Ce métier m’offre la possibilité d’apprendre des choses chaque jour et d’être à l’avant-garde des nouveaux développements, traitements, appareils, médicaments, etc. C’est passionnant !
Paula – Europe
Depuis combien de temps êtes-vous traductrice spécialisée dans le domaine européen ?
Je travaille dans ce domaine depuis le début de ma carrière professionnelle en 2015. Cette année-là, après avoir terminé l’université, je suis allée vivre à Lisbonne pendant l’été pour faire un stage chez Euroscript (qui est ensuite devenu Amplexor, avant de fusionner avec Acolad).
De 2015 à 2018, j’ai travaillé en interne et à l’été 2018, je suis retournée à Madrid. Depuis, je suis traductrice indépendante. Dès le début, j’ai travaillé sur le projet DG Croissance de la Communauté européenne, et je continue de participer à de nombreux projets pour l’UE, comme les projets Parlement européen ou Écoles européennes avec Acolad.
Pourquoi avoir choisi cette spécialisation ? Comment vous êtes-vous spécialisée ?
À l’université, surtout pendant mon année Erasmus, j’ai fait beaucoup de traductions spécialisées dans le domaine juridique. J’ai toujours apprécié ce domaine. Il y a beaucoup de travail (car il y a toujours de nouvelles lois et règlementations promulguées), et quand j’ai débuté en interne dans l’entreprise, on m’a proposé de commencer sur ce projet. J’ai beaucoup appris au début. J’ai eu la chance d’être formée par des personnes qui travaillaient sur des projets européens depuis plusieurs années. Aujourd’hui, grâce à cette formation initiale (et à ma formation continue au quotidien), c’est devenu mon domaine d’expertise et je suis tout à fait à l’aise avec les textes juridiques.
Dites-nous en quelques mots ce que vous préférez dans le métier de traductrice spécialisée dans le domaine européen.
J’apprécie surtout de pouvoir traiter de très nombreux sujets différents. Les lois couvrent aussi bien la règlementation des drones que le vapotage ou la vaccination contre la COVID (sujet très récurrent ces dernières années). Les sujets sont vastes et j’aime m’informer sur les problématiques en cours. Mes amis (non traducteurs) me disent toujours que j’ai beaucoup de chance de connaître les nouvelles lois avant qu’elles ne soient approuvées. J’en apprends beaucoup sur tous les sujets et les textes sont toujours importants. Je sais que mon travail est utile et important et c’est ce qui me plaît. C’est ce que je voulais à mes débuts : savoir que mon travail de traductrice serait utile.
Gaetan – Finance
Depuis combien de temps êtes-vous traducteur spécialisé dans la finance ?
J’ai commencé comme traducteur financier en 2002, cela fait donc exactement 20 ans.
Pourquoi avoir choisi cette spécialisation ? Comment vous êtes-vous spécialisé ?
Par chance, je dirais. J’ai débuté comme traducteur à plein temps dans une entreprise londonienne qui compilait des résumés de la presse financière pour diverses banques et entreprises clientes. J’ai tout de suite accroché avec ce sujet et je n’ai pas changé d’avis depuis.
Dites-nous en quelques mots ce que vous préférez dans le métier de traducteur financier.
Le domaine de la finance est étroitement lié à la politique et à l’économie, des sujets qui m’intéressent beaucoup. Comme je travaille sur des documents qui traitent des marchés financiers, je suis constamment informé de l’actualité mondiale, et j’aime beaucoup cela.
Raffaella – Technique B2B
Depuis combien de temps êtes-vous traductrice et relectrice spécialisée dans le domaine technique B2B ?
Cela fait sept ans maintenant, dont six à plein temps.
Pourquoi avoir choisi cette spécialisation ? Comment vous êtes-vous spécialisée ?
J’ai choisi cette spécialisation car le domaine est vaste et intéressant et me permet d’enrichir mes connaissances sur différents secteurs d’activités et domaines techniques. Je suis titulaire d’un Master en traduction technique et j’ai approfondi mes connaissances par le biais de séminaires et d’ateliers en ligne. Après plusieurs années d’expérience, je peux dire que je suis devenue experte de ce domaine.
Dites-nous en quelques mots ce que vous préférez dans le métier de traductrice et relectrice spécialisée dans le domaine technique B2B.
J’apprécie le fait que le domaine technique B2B touche à de nombreux domaines et secteurs d’activité (robotique, technologie, production, agriculture, transport, métallurgie, etc.). C’est toujours différent et jamais ennuyeux. Je suis aussi très heureuse de travailler avec plusieurs grandes entreprises internationales et d’être constamment informée des derniers développements technologiques dans ces domaines spécifiques.
Ieva – Domaine Administration publique/gouvernementale
Depuis combien de temps êtes-vous traductrice dans le domaine de l’administration publique/gouvernementale ?
Cela fait neuf ans et demi.
Pourquoi avoir choisi cette spécialisation ? Comment vous êtes-vous spécialisée ?
C’est la spécialisation qui m’a choisie, à vrai dire. J’ai intégré Euroscript Baltic (qui est ensuite devenu Amplexor Latvia et a maintenant fusionné avec Acolad) en tant que traductrice interne. L’agence avait remporté plusieurs marchés publics pour des services de traduction et on m’a demandé de traduire ce type de contenu. Après plusieurs années de traduction dans ce domaine, j’ai appris à en maîtriser les spécificités et j’ai conservé cette spécialité en tant que traductrice indépendante. En tant qu’indépendante, j’ai également l’opportunité de travailler dans d’autres domaines, comme le tourisme, les biens de consommation, etc. J’oscille donc entre du contenu administratif/juridique et du contenu davantage orienté marketing.
Dites-nous en quelques mots ce que vous préférez dans le métier de traductrice spécialisée dans le domaine de l’administration publique/gouvernementale.
La prévisibilité et la stabilité : j’ai suffisamment de travail, de bons documents de référence et un retour régulier sur mes traductions.
Diego – Sciences de la vie
Depuis combien de temps êtes-vous traducteur dans le domaine des sciences de la vie ?
J’ai commencé à travailler comme traducteur dans le domaine des sciences de la vie en 1998 lorsque je vivais au Canada. Je suis vétérinaire et j’attendais d’être certifié pour travailler au Canada lorsque j’ai rencontré des personnes très sympas au centre d’immigration qui travaillaient pour une agence de traduction. Elles ont apprécié mon profil et m’ont proposé de collaborer avec elles.
Pourquoi avoir choisi cette spécialisation ? Comment vous êtes-vous spécialisé ?
Ma formation de vétérinaire et ma passion pour les langues m’ont donné l’idée de travailler comme traducteur. J’ai donc intégré une école de traduction et de localisation, et j’ai obtenu un certificat en traduction des sciences de la vie. J’ai quitté mon travail de vétérinaire en 2004 pour me consacrer à cette profession à plein temps.
Dites-nous en quelques mots ce que vous préférez dans le métier de traducteur spécialisé en sciences de la vie.
J’aime la liberté que procure l’indépendance, et le fait de pouvoir travailler à la maison, voir mes enfants grandir, être à leurs côtés. Je trouve les sciences de la vie particulièrement intéressantes, car j’ai une formation initiale de vétérinaire et scientifique (j’ai travaillé comme chercheur dans une clinique pendant un an).
Jimmy – E-commerce
Depuis combien de temps êtes-vous traducteur et transcréateur dans le domaine de l’e-commerce ?
Plus de 12 ans, depuis 2009.
Pourquoi avoir choisi cette spécialisation ? Comment vous êtes-vous spécialisé ?
J’ai suivi un parcours marketing et j’ai obtenu mon Master en gestion du marketing en 2008. Au début de ma carrière, j’étais responsable du marketing, de la traduction et de la gestion de projet. Je me débrouillais bien dans tous ces domaines, mais j’ai souvent reçu des retours positifs sur mes traductions. Ma formation en marketing me permet de penser comme des spécialistes du domaine et de traduire efficacement en adoptant leur point de vue. J’ai donc décidé de développer mes compétences linguistiques et de consacrer plus de temps aux traductions. Aujourd’hui, je suis principalement linguiste.
Dites-nous en quelques mots ce que vous préférez dans le métier de traducteur et transcréateur spécialisé dans l’e-commerce.
Je travaille beaucoup avec l’équipe interne de linguistes d’Acolad (Amplexor) sur des traductions tests complexes pour des clients de tous horizons. Je suis toujours heureux d’apprendre que notre traduction a satisfait le client final. Quoi d’autre ? J’ai toujours grand plaisir à constater que la traduction livrée au client a été publiée sur le site web, le réseau social, la vidéo localisée, etc. C’est toujours agréable de voir ses efforts reconnus et appréciés, en particulier lorsque les clients finaux sont de grands noms internationaux de leur secteur d’activité. C’est ce que j’apprécie le plus dans le métier de traducteur et transcréateur spécialisé dans le marketing/l’e-commerce.
Ingrid – Marketing
Depuis combien de temps êtes-vous traductrice et relectrice spécialisée dans le domaine marketing ?
Je suis traductrice et relectrice dans le domaine marketing pour différents secteurs d’activité depuis 2016.
Pourquoi avoir choisi cette spécialisation ? Comment vous êtes-vous spécialisée ?
Pendant deux ans, j’ai travaillé sur des textes plus formels, mais j’ai eu envie de plus de créativité dans mon travail. J’ai donc commencé à accepter de petites tâches marketing pour les secteurs de la mode et du luxe, puis j’ai eu l’opportunité de participer à un grand projet dans le secteur du voyage et du tourisme. À ce moment-là, j’ai décidé d’approfondir ce domaine et j’ai pris des cours de transcréation, ce qui m’a donné de nouvelles idées et m’a permis de développer mon imagination et ma créativité.
Dites-nous en quelques mots ce que vous préférez dans le métier de traductrice et relectrice dans le domaine marketing.
J’aime travailler dans le domaine marketing car les secteurs d’activité couverts sont variés, ce qui développe ma créativité et stimule mon imagination.
Nous espérons que ces témoignages de traducteurs vous ont inspiré ! La communauté Acolad adore découvrir les expériences des indépendants. Vous souhaitez partager votre expérience de linguiste indépendant spécialisé dans un domaine spécifique ?