La relation entre un chef de projet avec les traducteurs indépendants est l’un des piliers de l’industrie moderne de la traduction.
De façon générale, il est plutôt agréable de bien s’entendre avec les personnes avec lesquelles on travaille tous les jours (ou presque). De plus, avoir une bonne relation avec un chef de projet peut vous être bénéfique lorsque celui-ci a besoin de sélectionner un traducteur pour un projet.
Au-delà de la livraison d’une traduction de grande qualité dans les délais impartis, qu’est-ce qui influence le chef de projet dans son choix d’un traducteur plutôt que d’un autre ?
Commençons par la base : soyez gentil !
Un e-mail ne devrait pas vous empêcher d’avoir un échange poli et courtois. Si vous deviez choisir entre deux chefs de projet vous proposant le même type de projet, au même tarif et avec les mêmes délais, ne choisiriez-vous pas celui qui est le plus poli et sympathique ? Toutes les parties prenantes d’un projet de traduction sont toujours si stressées qu’un échange amical est toujours le bienvenu !
Les chefs de projet sont des êtres humains (du moins, certains d’entre eux le sont) et ils ne peuvent s’empêcher d’avoir des chouchous parmi leurs traducteurs indépendants, chouchous auxquels ils penseront lorsqu’un projet intéressant se présentera !
Les chefs de projet ont une nette préférence pour les traducteurs réactifs
Ils envoient des centaines d’e-mails par jour, ils apprécient donc de recevoir une réponse aussi vite que possible ! Lors du lancement d’un nouveau projet, le temps qui s’écoule entre le moment auquel le client envoie le projet et le moment auquel un traducteur accepte de travailler dessus est généralement une période difficile à gérer pour le chef de projet. Alors mettez un terme à leurs souffrances et indiquez-leur si vous êtes disponible !
Il est également tout à fait envisageable que des situations inattendues se produisent au cours d’un projet de traduction. Par exemple, le projet peut être annulé par le client alors que la traduction a déjà démarré. Le chef de projet doit alors entrer en contact avec le traducteur travaillant sur le projet aussi vite que possible afin que celui-ci puisse mettre un terme à la traduction et être payé pour le travail effectué. Mais que se passe-t-il si le traducteur ne consulte pas ses e-mails pendant plusieurs jours ? C’est le début d’un dilemme sans fin qui, en général, ne se termine bien ni d’un côté, ni de l’autre !
Ne jamais sous-estimer une information, si minime soit-elle
Un chef de projet en traduction vous propose un document juridique à traduire. Le problème : vous n’êtes vraiment pas expert en la matière. Aucun problème, il vous suffit de le lui dire ! Si vous souhaitez vous y essayer, expliquez au chef de projet que vous n’êtes pas habitué à traduire ce type de document mais que, si les délais sont confortables, vous aimeriez accepter l’offre. Soyez transparent ! Une bonne agence de traduction sera toujours à votre écoute.
Vous êtes en retard sur votre programme ? Informez-en votre chef de projet ! Il tentera de voir s’il est possible de repousser la date de rendu. Si ce n’est pas possible, au moins, vous ne serez plus le seul à stresser !
Au-delà du fait de vous aider à obtenir davantage de projets, avoir une bonne relation avec un chef de projet vous aide à maintenir un réseau solide de professionnels en traduction. Entretenez cette relation en ajoutant votre chef de projet sur LinkedIn et en le suivant sur Twitter. Réseauter est une part importante du travail de traducteur indépendant, alors n’ayez pas peur de vous faire connaître !