by Marion | Jan 27, 2022 | Being a freelancer, Translation World
At Acolad Community, we are committed to giving you insightful information about new technologies to help you work more efficiently and expand your skills, especially regarding CAT Tools. In our previous article, Acolad’s Project Managers gave you useful tips to begin...
by Marion | Dec 23, 2021 | Being a freelancer, Translation World
It can never be said enough that computer-assisted translation tools allow you to work more efficiently. You all probably know SDL Trados, but nowadays, you have a wider range of other CAT tools. As new technologies keep on improving, you can now work online thanks to...
by Marion | Oct 29, 2021 | Being a freelancer, Translation World
One of the challenges a translator has to face is mastering the tools that allow them to work faster and more efficiently. And that’s exactly what translation memories and terminology databases are for! 😉 In part one of our tips for mastering Trados...
by Marion | Sep 29, 2021 | Being a freelancer
The translation industry is more dynamic than ever before. It is estimated that there are more than 640,000 translators and interpreters worldwide, a quarter of whom are freelancers. Translators are essential as there are more than 7,000 languages spoken in the world....
by Marion | Sep 29, 2021 | Being a freelancer, Translation World
Computer-assisted translation tools are an immense help for the busy translator because they allow you work faster and cope with tight deadlines more efficiently.However, just like any computer program, CAT tools are updated on a regular basis, which means you often...
by Marion | Aug 13, 2021 | Being a freelancer, Translation World
To be or not to be specialized, that is the question. Today, more and more freelance translators specialize in one or more specific fields: audio-visual, legal or medical translation, in the automobile industry, cosmetics or even Asian cinema, for example. It’s true...