by Marion | Dec 23, 2021 | Being a freelancer, Translation World
It can never be said enough that computer-assisted translation tools allow you to work more efficiently. You all probably know SDL Trados, but nowadays, you have a wider range of other CAT tools. As new technologies keep on improving, you can now work online thanks to...
by Marion | Oct 29, 2021 | Being a freelancer, Translation World
One of the challenges a translator has to face is mastering the tools that allow them to work faster and more efficiently. And that’s exactly what translation memories and terminology databases are for! 😉 In part one of our tips for mastering Trados...
by Marion | Sep 29, 2021 | Being a freelancer, Translation World
Computer-assisted translation tools are an immense help for the busy translator because they allow you work faster and cope with tight deadlines more efficiently.However, just like any computer program, CAT tools are updated on a regular basis, which means you often...
by Marion | Feb 25, 2020 | Being a freelancer
In a previous article, we made the list of important things to do before you take on any translation project. You have now reached the final step in your project, and you shouldn’t rush. Indeed, if a translation isn’t properly prepared for delivery, you run the risk...
by Marion | Oct 31, 2019 | Translation World
Your former teachers may have told you this during your studies: “Read your work carefully before handing in your copy!”. Indeed, the slightest nonsense, spelling or syntax error can get you in (serious) trouble. This is why you should absolutely proofread your...