by Marion | Jul 8, 2022 | Being a freelancer, Translation World
As you may know, our community is made up of roughly 20,000 freelance linguists across 278 countries, representing 154 nationalities (including double nationalities) and 1,399 language pairs. We could easily refer to you as linguistic superheroes as well – you...
by Marion | Jul 5, 2022 | Being a freelancer, Translation World
Israeli author Etgar Keret once wrote a humorous – yet true – description of what makes a good translator: “[Translators] are like ninjas. If you notice them, they’re no good.” This is because translation is not only a matter of recreating words in a target language,...
by Marion | May 20, 2022 | Being a freelancer, Translation World
Did you know that 76% of Internet users prefer purchasing products and services on websites that appear in their native language?1 Even though English is the language spoken by the most people worldwide2 (1.5 billion speakers in 2022), it is the native language of...
by Marion | Apr 28, 2022 | Translation World
Even though Netflix and other streaming platforms may spring to mind first, subtitling is not limited to the entertainment industry. Alongside TV series, movies and documentaries, subtitling is also important for BtoB video content (product or services demonstrations,...
by Marion | Mar 21, 2022 | Focus on languages, Translation World
One of the greatest advantages of being a translator (either freelance or in a translation agency), is that you can choose one specialty or more. Whether it is about rare language pairs or specific fields, you have plenty of choice. Some of them have only appeared in...
by Marion | Feb 23, 2022 | Being a freelancer, Translation World
A survey we conducted at Acolad Community shows that your most used CAT tools are SDL Trados (46,5%), Memsource (19,4%) and memoQ (18,8%). As the linguistic services industry is in a state of upheaval, in particular with the fast-paced evolution of new technologies,...